2
En staan jullie ook garant voor de vertaling?

m.a.w. als er door vertaling mijn algemene voorwaarden niet helemaal klop.pent waardoor ik schade lijd die direct te herleiden is op een foute of niet juiste vertaling betalen jullie de schade?
I came, I saw.... I got Zenned.
http://www.getzenned.nl

3
Wij zijn niet aansprakelijk voor schade door vertaalfouten.
Maar om een dergelijke situatie te voorkomen, kan er een extra voorwaarde worden opgenomen waarin staat dat de nederlandse tekst geldt in geval van eventuele verschillen met de engelse tekst.
Advertentie

Met Shopify maak je zelf je eigen webwinkel dankzij meer dan honderd thema’s en de complete appstore. Shopify sluit ook goed aan op dropshippers. De software is technisch volledig SEO-geoptimaliseerd en biedt alle sociale media-integraties. Meer info op Shopify.com.

Re:

5
All-languages schreef:Wij zijn niet aansprakelijk voor schade door vertaalfouten.
Maar om een dergelijke situatie te voorkomen, kan er een extra voorwaarde worden opgenomen waarin staat dat de nederlandse tekst geldt in geval van eventuele verschillen met de engelse tekst.
Ik ben geen jurist maar het lijkt me heel sterk dat zo een constructie is toegestaan :roll:

EDIT: dacht dat het om een externe website ging die zich op Engelstalige markt(en) richt. Als het om een NL site gaat met zowel NL als EN talige AV weet ik niet hoe het zit.

Re: Aanbod: Algemene voorwaarden vertalen

6
Beter blijf je gewoon je Nederlandse voorwaarden hanteren. De buitenlandse klant kan dit dan zelf vertalen. Bij eventuele geschillen zal -als het goed is, staat namelijk in jouw voorwaarden- een Nederlandse rechter zich er over buigen.

Re: Aanbod: Algemene voorwaarden vertalen

7
Er lopen drie dingen door elkaar:

1. Je mag in de voorwaarden één taalversie aanwijzen als de voorkeursvariant die "prevaleert" bij inhoudelijke verschillen.

2. Je kunt in de voorwaarden een rechterkeuze opnemen.

3. Als je webwinkel levert aan particulieren/consumenten binnen de Europese Unie, geldt de wetgeving in het land van de koper.

Bij dat laatste wringt hem de schoen. Als een Nederlandse webwinkel levert aan consumenten in België, geldt de Belgische wet- en regelgeving. Voorwaarden alleen vertalen is meestal niet genoeg; een (buitenlandse) jurist zal moeten nagaan of de voorwaarden ook rechtsgeldig zijn in de landen waarop je je richt en ze waar nodig aanpassen of uitbreiden.

Een vertaalbureau dat ervaring heeft met juridische teksten, en zeker een beëdigd vertaler, kent die problematiek trouwens.
StoreCore.io

Re: Aanbod: Algemene voorwaarden vertalen

9
Mieke schreef:Hoe zit dat met je Nederlandse voorwaarden, als je levert aan Belgische (Vlaamse) klanten? Hoef je niet eens te vertalen om problemen te hebben.
Klopt: als je in goed Nederlands een beding vastlegt dat rechtsgeldig is in Nederland, dan kan het in België toch nog nietig of vernietigbaar zijn. Het grootste verschil vind je op dit moment in de bedenktijd: die is 7 werkdagen in Nederland tegenover 14 dagen in België.
StoreCore.io