In het Nederlands is het een pakbon en in het Engels een packing slip, maar wat is het in het Frans? Via verschillende bronnen heb ik inmiddels de volgende vertalingen verzameld, maar welke is de juiste?
• bordereau d’emballage
• liste de colisage
• bon de livraison
• lettre de voiture
• connaissement
Re: Franse vertaling van pakbon
2Volgens mij is het bordereau d’emballage, liste de colisage zou ook kunnen.
Re: Franse vertaling van pakbon
3Op de paklijst van een van mijn Franse leveranciers staat meen ik altijd "bon de livraison" maar ik heb er momenteel geen bij de hand om het na te kijken.
- Advertentie
Met Shopify maak je zelf je eigen webwinkel dankzij meer dan honderd thema’s en de complete appstore. Shopify sluit ook goed aan op dropshippers. De software is technisch volledig SEO-geoptimaliseerd en biedt alle sociale media-integraties. Meer info op Shopify.com.
Re: Franse vertaling van pakbon
5Dan is het ook bij benadering goed.dvannoten schreef:"bon de livraison" is leveringsbon, niet pakbon
Het draait hier niet om de letterlijk vertaling, maar om de meest toepasselijke. Naast het Nederlandse pakbon zou je bijvoorbeeld paklijst of vrachtbrief kunnen gebruiken. En in het Engels verschilt een packing slip weinig van een packing list of een pack list.
Kern van de vraag is: wat is het duidelijkst voor de Franstalige ontvanger van een pakket?
Re: Franse vertaling van pakbon
6wat is het duidelijkst voor de Franstalige ontvanger van een pakket?
Bon de livraison is zeer duidelijk voor een franstalige klant, alles wat ik ontvang vanuit de walen of frankrijk, daar zit steeds een bon de livraison bij.
Bon de livraison is zeer duidelijk voor een franstalige klant, alles wat ik ontvang vanuit de walen of frankrijk, daar zit steeds een bon de livraison bij.