Heb je een meertalige website, of wil je een meertalige website? Dan zijn er een aantal punten waar je op kan letten zodat je website ook in de andere taal goed te vinden is. In een informatieve blogpost heb ik een opzetje gemaakt met de belangrijkste punten waarop je moet letten.
Ik ben benieuwd naar jullie reacties: http://www.easytranslation.nl/vertaling ... imalisatie
Re: Zoekmachine Marketing voor Meertalige website
2Mja, fijnproevers vinden meest belangrijke een anglicisme van most important: in goed Nederlands is het gewoon de overtreffende trap belangrijkste.ArjenK schreef:In een informatieve blogpost heb ik een opzetje gemaakt met de meest belangrijke punten waar je op moet letten.

Verder is waar je op moet letten een tangconstructie waarbij je in de tang wordt genomen; liever waarop je moet letten.
Als je een taaladviesdienst begint, doe het dan wel meteen goed.
Re: Zoekmachine Marketing voor Meertalige website
3Vind het nu niet echt een informatieve blog post. (Taal is niet mijn ding
) maar meer 10 algemene tips om andere landen te veroveren. En zeker teveel doorgeslagen in de "call to action"
Ik mis eigelijk waar het werkelijk omgaat....

Ik mis eigelijk waar het werkelijk omgaat....
Re: Zoekmachine Marketing voor Meertalige website
4Dat is de openingszin op de homepage... Wie de blunder niet ziet, mag zich heilig verklaren, want zalig zijn de onwetendenEasy Translation schreef:Easy Translation delivers rapid, high-quality translations an attractive price.

Teksten in Google Translate knikkeren en ze daarna door de spellingcontrole van Word trekken kun je als webwinkelier zelf ook. Dat is geen vertalen, maar woorden omzetten.
- Advertentie
Met Shopify maak je zelf je eigen webwinkel dankzij meer dan honderd thema’s en de complete appstore. Shopify sluit ook goed aan op dropshippers. De software is technisch volledig SEO-geoptimaliseerd en biedt alle sociale media-integraties. Meer info op Shopify.com.
Re: Zoekmachine Marketing voor Meertalige website
6Ook het hoofdletter gebruik is een beetje apart. Marketing en Meertalig worden in het Nederlands niet met een hoofdletter geschreven.
Ik ben zelf ook niet heilig en maak de ene na de andere spelfout, ook op mijn eigen site, maar juist van een vertaal service zou je verwachten dat ze nagenoeg foutloos zijn.
Ik ben zelf ook niet heilig en maak de ene na de andere spelfout, ook op mijn eigen site, maar juist van een vertaal service zou je verwachten dat ze nagenoeg foutloos zijn.
Re: Zoekmachinemarketing voor meertalige website
7Beste Ward,
Allereerst bedankt voor het opmerken van de fout in de tekst. Ik heb het aangepast. Echter betekent het niet wanneer er een woord vergeten is dat alles dus maar met Google Translate gedaan wordt. Vindt je opmerking dan ook niet helemaal terecht.
Nogmaals bedankt voor het posten van de fout. Daar kan ik wat mee.
Edit: Als ik de post zou lezen, zou ik het ook niet interessant/informatief vinden. Voor mensen die helemaal nog geen idee hebben wat SEO is, kunnen de tips wel interessant zijn.
Allereerst bedankt voor het opmerken van de fout in de tekst. Ik heb het aangepast. Echter betekent het niet wanneer er een woord vergeten is dat alles dus maar met Google Translate gedaan wordt. Vindt je opmerking dan ook niet helemaal terecht.
Nogmaals bedankt voor het posten van de fout. Daar kan ik wat mee.
Edit: Als ik de post zou lezen, zou ik het ook niet interessant/informatief vinden. Voor mensen die helemaal nog geen idee hebben wat SEO is, kunnen de tips wel interessant zijn.
Re: Zoekmachine Marketing voor Meertalige website
8Ik maak zelf ook domme d/t-fouten, maar van een vertaler verwacht ik méér. Als ik, als gewezen vertaler, al beginnersfouten moet halen uit verkoopteksten voor het vertaalbureau zelf...Wouter Hol schreef:Ik ben zelf ook niet heilig en maak de ene na de andere spelfout, ook op mijn eigen site, maar juist van een vertaal service zou je verwachten dat ze nagenoeg foutloos zijn.
Niet dat de branche compleet verrot is, integendeel: vertalers zitten om werk te springen! Maar het kan zoveel beter, vooral ook in zoveel mooier Nederlands of Engels.
Mijn excuus voor de toon, want we helpen elkaar hier graag, maar ik vond het geen lekkere binnenkomer. Ondernemers zijn vrij snelle beslissers: een "stop or go" hangt aan een zijden draadje en dan kun je je geen beginnersfouten permitteren.ArjenK schreef:Vindt je opmerking dan ook niet helemaal terecht.
Ik ken het vak door en door, ook als eindredacteur en corrector. Er zijn 'vertalers', eerlijk waar, die een automatische 'vertaling' van Google Translate plus spellingcontrole durven in te leveren. Die krijgen één keer een opdracht, daarna nooit meer. Zorg dat je daar niet bij hoort.
Re: Zoekmachine Marketing voor Meertalige website
9Beste Ward,
Dank voor je reactie. Je hebt gelijk, niet een mooie binnenkomer.
Zelf ben ik geen vertaler, maar projectmanager bij Easy Translation. Ik heb veel respect voor een vertaler, zoals jij, die vertalen elke dag weer kan doen. Ik denk niet dat, buiten de spelfouten, het vertalen elf wat voor mij zou zijn.
Nogmaals bedankt voor je opmerkingen en reactie. Wordt erg op prijs gesteld.
Dank voor je reactie. Je hebt gelijk, niet een mooie binnenkomer.
Zelf ben ik geen vertaler, maar projectmanager bij Easy Translation. Ik heb veel respect voor een vertaler, zoals jij, die vertalen elke dag weer kan doen. Ik denk niet dat, buiten de spelfouten, het vertalen elf wat voor mij zou zijn.
Nogmaals bedankt voor je opmerkingen en reactie. Wordt erg op prijs gesteld.
Re: Zoekmachine Marketing voor Meertalige website
10@ArjenK, mijn beste vrienden zijn projectmanagers. Ik haal namelijk zelden of nooit een deadline 

Re: Zoekmachine Marketing voor Meertalige website
11Oke dan..
Wat ik mis bij de Tips is,
Bij meertalige SEO/ SEA moet je kijken per branche.
Maar voorral per taal per land. Bv. Spaans spreekt men in veel landen, maar per land zijn de zoektermen anders. Er zit veel dialect in. En dat is zeer belangrijk voor de vertaling.
Dit moet je per project uitzoeken. Als een vertaalbureau dat uitvoerig kan onderzoeken dan kunnen ze zich onderscheiden.
Eigelijk wil ik zeggen dat per product per land eerst gekeken moet worden waar men op zoekt. Zoekt men een dienst uit het buitenland zoekt men dan wel in hun eigen taal? enz. enz.
Wat ik mis bij de Tips is,
Bij meertalige SEO/ SEA moet je kijken per branche.
Maar voorral per taal per land. Bv. Spaans spreekt men in veel landen, maar per land zijn de zoektermen anders. Er zit veel dialect in. En dat is zeer belangrijk voor de vertaling.
Dit moet je per project uitzoeken. Als een vertaalbureau dat uitvoerig kan onderzoeken dan kunnen ze zich onderscheiden.
Eigelijk wil ik zeggen dat per product per land eerst gekeken moet worden waar men op zoekt. Zoekt men een dienst uit het buitenland zoekt men dan wel in hun eigen taal? enz. enz.
Re: Zoekmachine Marketing voor Meertalige website
12Die product/markt-combinaties zijn door een goede vertaling al deels afgedekt. Brits Engels is geen Amerikaans Engels en Mexicaans Spaans is geen Spaans...Retired Member schreef:Eigelijk wil ik zeggen dat per product per land eerst gekeken moet worden waar men op zoekt. Zoekt men een dienst uit het buitenland zoekt men dan wel in hun eigen taal? enz. enz.
Wat ik dan inhoudelijk mis in de blogpost, is het afhandelen van HTTP-headers en XML- of HTML-attributen voor talen en de canonical-links voor twijfelgevallen.
Sorry voor de vakpraat, is een soortement van Engels

Re: Zoekmachine Marketing voor Meertalige website
13Mijn ervaring is anders. Laten we het zo zeggen, ik kan ze niet vinden. Dit zijn 2 ambachten. Een bureau dat alles kan en bewijzen. De wereld is groot en het is bijna onmogelijk om in dit geval alles te weten. Je verliest het gewoon per land. Ik zou ik me focussen op enkele landen en daar de resultaten laten zien.Ward schreef:Die product/markt-combinaties zijn door een goede vertaling al deels afgedekt. Brits Engels is geen Amerikaans Engels en Mexicaans Spaans is geen Spaans...
En dan bedoel ik niet praktijken zoals deze alhoewel ze het mooi presenteren

Re: Zoekmachine Marketing voor Meertalige website
14Voor een website vertaling bieden wij de mogelijkheid om een keyword onderzoek uit te voeren. Ward heeft gelijk dat een "Spanje Spaans" en "Mexicaans Spaans" verschillend zijn net zoals "Portugal Portugees" en "Braziliaans Portugees". Dit wordt door een goede vertaler afgevangen.
Wat wel belangrijk is bij een dergelijk onderzoek, is dat er verschillende manieren zijn om een woord te vertalen. Denk hierbij aan het Nederlandse woord rok. In het Duits. kan dit, in de brede zin, zowel als rock en kleid vertaald worden. Wanneer je echter een seo onderzoek uitvoert, kom je er achter dat rock wel degelijk vaker gebruikt wordt. Misschien niet het meest perfecte voorbeeld, maar jullie begrijpen het idee.
Zelfs al zou kleid een "betere" vertaling zijn, dan zou ik nog het advies geven om met rock te werken. Simpelweg omdat er een grotere doelgroep is die hier op zoekt.
Wat wel belangrijk is bij een dergelijk onderzoek, is dat er verschillende manieren zijn om een woord te vertalen. Denk hierbij aan het Nederlandse woord rok. In het Duits. kan dit, in de brede zin, zowel als rock en kleid vertaald worden. Wanneer je echter een seo onderzoek uitvoert, kom je er achter dat rock wel degelijk vaker gebruikt wordt. Misschien niet het meest perfecte voorbeeld, maar jullie begrijpen het idee.
Zelfs al zou kleid een "betere" vertaling zijn, dan zou ik nog het advies geven om met rock te werken. Simpelweg omdat er een grotere doelgroep is die hier op zoekt.
Re: Zoekmachine Marketing voor Meertalige website
15Een 'native speaker' Duits zou je direct vertellen dat met een Kleid een jurk bedoeld word.
Maar dat even terzijde... Wat ik mis aan in je tips is dat er ook juridische consequenties aanhangen als je de website vertaald aanbied.
Doe je het bijvoorbeeld in het Duits dan moet je ook aan de Duitse wettelijke eisen van een webshop voldoen.
Maar dat even terzijde... Wat ik mis aan in je tips is dat er ook juridische consequenties aanhangen als je de website vertaald aanbied.
Doe je het bijvoorbeeld in het Duits dan moet je ook aan de Duitse wettelijke eisen van een webshop voldoen.
I came, I saw.... I got Zenned.
http://www.getzenned.nl
http://www.getzenned.nl
Re: Zoekmachine Marketing voor Meertalige website
16Inderdaad, en dat noemen we lokaliseren in het vak, niet alleen voor juridische verschillen, maar ook voor verschillen in cultuur, gebruiken en gewoonten.
Re: Zoekmachine Marketing voor Meertalige website
17Je hebt gelijk dat het consequenties heeft. Echter heeft dat niets te maken met de zoekmachine optimalisatie.
Re: Zoekmachine Marketing voor Meertalige website
18Lokaliseren heeft alles met SEO te maken! Dat verhaal ontbreekt. Dit is erg moeilijk als je niet met lokale vertalers werkt die ook verstand van online marketing hebben.ArjenK schreef:Je hebt gelijk dat het consequenties heeft. Echter heeft dat niets te maken met de zoekmachine optimalisatie.
Ik heb al heel wat blunders gezien in die vertalingen. zo erg dat ik nu zelf chinees, Japans en Russiche vertalers in dienst heb genomen die pas in Nederland zijn. Ik wil helemaal geen vertaalbureau zijn maar ik heb geen geschikt bureau kunnen vinden.
Je hebt wel een niche te pakken die potentie heeft. Wij Nederlanders kijken altijd over de grens en gaan dat nu online ook steeds meer doen. We moeten alleen snappen dat het niet even vertalen is.
Ik hou je in de gate


Re: Zoekmachine Marketing voor Meertalige website
19Er zijn van die trucjes. Vraag vertalers Engels-Nederlands bijvoorbeeld wat zij met het zelfstandig naamwoord office party of het werkwoord to print zouden doen. De oplossingen verklap ik graag, maar de antwoorden van vertalers op die vragen zijn véél interessanter!
Re: Zoekmachine Marketing voor Meertalige website
20Er zijn altijd dingen...
Er is op het zen cart forum een hele discussie geweest wat nu juist was:
this product is temporary out of stock
of
this product is temporarily out of stock
discussie heeft tot nog toe een open einde....
Er is op het zen cart forum een hele discussie geweest wat nu juist was:
this product is temporary out of stock
of
this product is temporarily out of stock
discussie heeft tot nog toe een open einde....
I came, I saw.... I got Zenned.
http://www.getzenned.nl
http://www.getzenned.nl
Re: Zoekmachine Marketing voor Meertalige website
22Dat is meer een CRM ding dan een SEO/SEA ding.eentje schreef:Er zijn altijd dingen...
Er is op het zen cart forum een hele discussie geweest wat nu juist was:
this product is temporary out of stock
of
this product is temporarily out of stock
discussie heeft tot nog toe een open einde....
Re: Zoekmachine Marketing voor Meertalige website
23is een vertaling ding... en alleen als voorbeeld gegeven hoe moeilijk vertalen kan zijn als je geen native speaker bent.
I came, I saw.... I got Zenned.
http://www.getzenned.nl
http://www.getzenned.nl
Re: Zoekmachine Marketing voor Meertalige website
24Ik denk dat ik er misschien wel te veel van uit ga dat lokalisatie iets vanzelfsprekends is, en het daarom bij niet zo zeer onder optimising valt. De vertaler waarmee ik samenwerk hebben dit tot nu toe ook allemaal vanzelfsprekend gevonden.
Ik denk dat het belangrijk is om kwaliteit te leveren. De vertaalbureaus die zeggen dat ze voor €0.03 een vertaling van hoge kwaliteit kunnen leveren, verpesten het voor de rest.
Ik denk dat het belangrijk is om kwaliteit te leveren. De vertaalbureaus die zeggen dat ze voor €0.03 een vertaling van hoge kwaliteit kunnen leveren, verpesten het voor de rest.
Re: Zoekmachine Marketing voor Meertalige website
25Off topic. Temporary is een bijvoeglijk naamwoord, zoals in temporary file (tijdelijk bestand). Temporarily is een bijwoord en dat heb je hier nodig als bepaling van tijd: temporarily out of stock. Vergelijkbaar met current (bijvoeglijk) en currently (bijwoordelijk): current stock maar currently out of stock.eentje schreef:Er zijn altijd dingen...
Er is op het zen cart forum een hele discussie geweest wat nu juist was:
this product is temporary out of stock
of
this product is temporarily out of stock
discussie heeft tot nog toe een open einde....
Re: Zoekmachine Marketing voor Meertalige website
26Ward wil je mijn vertaler worden
Topic starter is goed bezig en ik denk dat hij verder gaat kijken. (hou me op de hoogte!)
Maar op de vraag "In welke taal zoekt iemand uit Denemarken?"
Iemand?

Topic starter is goed bezig en ik denk dat hij verder gaat kijken. (hou me op de hoogte!)
Maar op de vraag "In welke taal zoekt iemand uit Denemarken?"
Iemand?