Re: Zoekmachine Marketing voor Meertalige website

2
ArjenK schreef:In een informatieve blogpost heb ik een opzetje gemaakt met de meest belangrijke punten waar je op moet letten.
Mja, fijnproevers vinden meest belangrijke een anglicisme van most important: in goed Nederlands is het gewoon de overtreffende trap belangrijkste. :shock:

Verder is waar je op moet letten een tangconstructie waarbij je in de tang wordt genomen; liever waarop je moet letten.

Als je een taaladviesdienst begint, doe het dan wel meteen goed.

Re: Zoekmachine Marketing voor Meertalige website

4
Easy Translation schreef:Easy Translation delivers rapid, high-quality translations an attractive price.
Dat is de openingszin op de homepage... Wie de blunder niet ziet, mag zich heilig verklaren, want zalig zijn de onwetenden :!:

Teksten in Google Translate knikkeren en ze daarna door de spellingcontrole van Word trekken kun je als webwinkelier zelf ook. Dat is geen vertalen, maar woorden omzetten.
Advertentie

Met Shopify maak je zelf je eigen webwinkel dankzij meer dan honderd thema’s en de complete appstore. Shopify sluit ook goed aan op dropshippers. De software is technisch volledig SEO-geoptimaliseerd en biedt alle sociale media-integraties. Meer info op Shopify.com.

Re: Zoekmachine Marketing voor Meertalige website

6
Ook het hoofdletter gebruik is een beetje apart. Marketing en Meertalig worden in het Nederlands niet met een hoofdletter geschreven.

Ik ben zelf ook niet heilig en maak de ene na de andere spelfout, ook op mijn eigen site, maar juist van een vertaal service zou je verwachten dat ze nagenoeg foutloos zijn.

Re: Zoekmachinemarketing voor meertalige website

7
Beste Ward,

Allereerst bedankt voor het opmerken van de fout in de tekst. Ik heb het aangepast. Echter betekent het niet wanneer er een woord vergeten is dat alles dus maar met Google Translate gedaan wordt. Vindt je opmerking dan ook niet helemaal terecht.

Nogmaals bedankt voor het posten van de fout. Daar kan ik wat mee.

Edit: Als ik de post zou lezen, zou ik het ook niet interessant/informatief vinden. Voor mensen die helemaal nog geen idee hebben wat SEO is, kunnen de tips wel interessant zijn.
Vertaalbureau Easy Translation

Re: Zoekmachine Marketing voor Meertalige website

8
Wouter Hol schreef:Ik ben zelf ook niet heilig en maak de ene na de andere spelfout, ook op mijn eigen site, maar juist van een vertaal service zou je verwachten dat ze nagenoeg foutloos zijn.
Ik maak zelf ook domme d/t-fouten, maar van een vertaler verwacht ik méér. Als ik, als gewezen vertaler, al beginnersfouten moet halen uit verkoopteksten voor het vertaalbureau zelf...

Niet dat de branche compleet verrot is, integendeel: vertalers zitten om werk te springen! Maar het kan zoveel beter, vooral ook in zoveel mooier Nederlands of Engels.
ArjenK schreef:Vindt je opmerking dan ook niet helemaal terecht.
Mijn excuus voor de toon, want we helpen elkaar hier graag, maar ik vond het geen lekkere binnenkomer. Ondernemers zijn vrij snelle beslissers: een "stop or go" hangt aan een zijden draadje en dan kun je je geen beginnersfouten permitteren.

Ik ken het vak door en door, ook als eindredacteur en corrector. Er zijn 'vertalers', eerlijk waar, die een automatische 'vertaling' van Google Translate plus spellingcontrole durven in te leveren. Die krijgen één keer een opdracht, daarna nooit meer. Zorg dat je daar niet bij hoort.

Re: Zoekmachine Marketing voor Meertalige website

9
Beste Ward,

Dank voor je reactie. Je hebt gelijk, niet een mooie binnenkomer.

Zelf ben ik geen vertaler, maar projectmanager bij Easy Translation. Ik heb veel respect voor een vertaler, zoals jij, die vertalen elke dag weer kan doen. Ik denk niet dat, buiten de spelfouten, het vertalen elf wat voor mij zou zijn.

Nogmaals bedankt voor je opmerkingen en reactie. Wordt erg op prijs gesteld.
Vertaalbureau Easy Translation

Re: Zoekmachine Marketing voor Meertalige website

11
Oke dan..

Wat ik mis bij de Tips is,

Bij meertalige SEO/ SEA moet je kijken per branche.

Maar voorral per taal per land. Bv. Spaans spreekt men in veel landen, maar per land zijn de zoektermen anders. Er zit veel dialect in. En dat is zeer belangrijk voor de vertaling.

Dit moet je per project uitzoeken. Als een vertaalbureau dat uitvoerig kan onderzoeken dan kunnen ze zich onderscheiden.

Eigelijk wil ik zeggen dat per product per land eerst gekeken moet worden waar men op zoekt. Zoekt men een dienst uit het buitenland zoekt men dan wel in hun eigen taal? enz. enz.

Re: Zoekmachine Marketing voor Meertalige website

12
Retired Member schreef:Eigelijk wil ik zeggen dat per product per land eerst gekeken moet worden waar men op zoekt. Zoekt men een dienst uit het buitenland zoekt men dan wel in hun eigen taal? enz. enz.
Die product/markt-combinaties zijn door een goede vertaling al deels afgedekt. Brits Engels is geen Amerikaans Engels en Mexicaans Spaans is geen Spaans...

Wat ik dan inhoudelijk mis in de blogpost, is het afhandelen van HTTP-headers en XML- of HTML-attributen voor talen en de canonical-links voor twijfelgevallen.

Sorry voor de vakpraat, is een soortement van Engels :lol:

Re: Zoekmachine Marketing voor Meertalige website

13
Ward schreef:Die product/markt-combinaties zijn door een goede vertaling al deels afgedekt. Brits Engels is geen Amerikaans Engels en Mexicaans Spaans is geen Spaans...
Mijn ervaring is anders. Laten we het zo zeggen, ik kan ze niet vinden. Dit zijn 2 ambachten. Een bureau dat alles kan en bewijzen. De wereld is groot en het is bijna onmogelijk om in dit geval alles te weten. Je verliest het gewoon per land. Ik zou ik me focussen op enkele landen en daar de resultaten laten zien.

En dan bedoel ik niet praktijken zoals deze alhoewel ze het mooi presenteren :wink: http://www.languageseo.net/demo/

Re: Zoekmachine Marketing voor Meertalige website

14
Voor een website vertaling bieden wij de mogelijkheid om een keyword onderzoek uit te voeren. Ward heeft gelijk dat een "Spanje Spaans" en "Mexicaans Spaans" verschillend zijn net zoals "Portugal Portugees" en "Braziliaans Portugees". Dit wordt door een goede vertaler afgevangen.

Wat wel belangrijk is bij een dergelijk onderzoek, is dat er verschillende manieren zijn om een woord te vertalen. Denk hierbij aan het Nederlandse woord rok. In het Duits. kan dit, in de brede zin, zowel als rock en kleid vertaald worden. Wanneer je echter een seo onderzoek uitvoert, kom je er achter dat rock wel degelijk vaker gebruikt wordt. Misschien niet het meest perfecte voorbeeld, maar jullie begrijpen het idee.

Zelfs al zou kleid een "betere" vertaling zijn, dan zou ik nog het advies geven om met rock te werken. Simpelweg omdat er een grotere doelgroep is die hier op zoekt.
Vertaalbureau Easy Translation

Re: Zoekmachine Marketing voor Meertalige website

15
Een 'native speaker' Duits zou je direct vertellen dat met een Kleid een jurk bedoeld word.

Maar dat even terzijde... Wat ik mis aan in je tips is dat er ook juridische consequenties aanhangen als je de website vertaald aanbied.

Doe je het bijvoorbeeld in het Duits dan moet je ook aan de Duitse wettelijke eisen van een webshop voldoen.
I came, I saw.... I got Zenned.
http://www.getzenned.nl

Re: Zoekmachine Marketing voor Meertalige website

18
ArjenK schreef:Je hebt gelijk dat het consequenties heeft. Echter heeft dat niets te maken met de zoekmachine optimalisatie.
Lokaliseren heeft alles met SEO te maken! Dat verhaal ontbreekt. Dit is erg moeilijk als je niet met lokale vertalers werkt die ook verstand van online marketing hebben.

Ik heb al heel wat blunders gezien in die vertalingen. zo erg dat ik nu zelf chinees, Japans en Russiche vertalers in dienst heb genomen die pas in Nederland zijn. Ik wil helemaal geen vertaalbureau zijn maar ik heb geen geschikt bureau kunnen vinden.
Je hebt wel een niche te pakken die potentie heeft. Wij Nederlanders kijken altijd over de grens en gaan dat nu online ook steeds meer doen. We moeten alleen snappen dat het niet even vertalen is.

Ik hou je in de gate :wink: Kijken of je hier verder in gaat en ook resultaten kunt laten zien. :D Dan heb je er een klant bij...

Re: Zoekmachine Marketing voor Meertalige website

22
eentje schreef:Er zijn altijd dingen...

Er is op het zen cart forum een hele discussie geweest wat nu juist was:

this product is temporary out of stock

of

this product is temporarily out of stock

discussie heeft tot nog toe een open einde....
Dat is meer een CRM ding dan een SEO/SEA ding.

Re: Zoekmachine Marketing voor Meertalige website

24
Ik denk dat ik er misschien wel te veel van uit ga dat lokalisatie iets vanzelfsprekends is, en het daarom bij niet zo zeer onder optimising valt. De vertaler waarmee ik samenwerk hebben dit tot nu toe ook allemaal vanzelfsprekend gevonden.

Ik denk dat het belangrijk is om kwaliteit te leveren. De vertaalbureaus die zeggen dat ze voor €0.03 een vertaling van hoge kwaliteit kunnen leveren, verpesten het voor de rest.
Vertaalbureau Easy Translation

Re: Zoekmachine Marketing voor Meertalige website

25
eentje schreef:Er zijn altijd dingen...

Er is op het zen cart forum een hele discussie geweest wat nu juist was:

this product is temporary out of stock

of

this product is temporarily out of stock

discussie heeft tot nog toe een open einde....
Off topic. Temporary is een bijvoeglijk naamwoord, zoals in temporary file (tijdelijk bestand). Temporarily is een bijwoord en dat heb je hier nodig als bepaling van tijd: temporarily out of stock. Vergelijkbaar met current (bijvoeglijk) en currently (bijwoordelijk): current stock maar currently out of stock.
StoreCore.io